汉德双语翻译语料库的构建及应用研究

互联网+
科教导刊
2018年07月03日 09:47

...框架下译者风格研究方法新探 浅谈翻译语料库的建立和应用.pdf下载 ...

陈洋洋

摘 要 本文在分析基于语料库的翻译教学现状的基础上,通过自主研制语料库的方式建立汉德双语翻译语料库,并构建基于汉德双语翻译语料库的“德语笔译”课程网络教学平台,进而实现“以学生为中心”翻译教学模式,为新形势下的翻译教学探索新的路径。

关键词 汉德双语 翻译语料库 翻译教学平台 自主翻译学习

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.02.020

Abstract On the basis of analyzing the current situation of translation teaching based on corpus, this paper constructs a corpus of Chinese-German bilingual translation by means of self-developed corpus and constructs a web-based teaching platform of German translation course based on Chinese-German bilingual corpus, and achieve "student-centered" translation teaching mode to explore new ways for translation teaching under the new situation.

Keywords Chinese-German bilingual language; translation corpus; translation teaching platform; independent translation learning

近20年来,中国外语学界,尤其是英语学界对语料库的研究取得了重要进展,衍生出很多实用的研究方法并取得了丰富的研究成果。对构建的语料库使用也已取得共识和用途:一是用于语言研究,二是用于外语教学。但是将翻译语料库应用于翻译教学的研究刚刚起步。王克非教授可以说是探讨双语平行语料库在翻译教学中用途的先行者。总体而言,目前该领域的研究方法和成果主要有以下几个方面:应用于翻译教学的双语语料库构建的可能及方法、基于翻译语料库翻译教学的优势、教学方法以及教学效果等。目前已构建完成的双语语料库主要包括:北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的“汉英平行语料库”、“汉日翻译语料库”以及香港教育学院王立勋博士建立的面向英语和汉语学习的双语平行语料库。

从上述研究可以看出,国内已有研究关注语料库在翻译教学中的应用,但这些研究一方面主要集中在汉英或汉日等专业领域,汉德双语平行语料库几乎没有;另一方面双语翻译语料库构建完成后如何有效的嵌入到网络教学平台中,实现学生线上和线下翻译学习目的等问题还很少涉及。为了解决上述问题,本文研究探讨建立一个专门面向学生自主学习的,以应用型文本类型为主的大型汉德双语平行语料库。旨在为德语专业的学生提供丰富的汉德对应语料和互译样本,将把语料库这一先进强大的工具和重要双语对应资源与翻译教学有效地结合起来,促进该专业的学生汉德双语互译能力的培养。

1 汉德双语翻译语料库的构建

语料库的构建中最重要的两个环节分别为选取语料和加工语料。所以,语料是构建语料库最主要的因素。本文拟构建具有较大规模的实用文体汉德双语翻译语料库,计划建设规模为10万字/词(注:中文部分按字数计算,英文部分按词数计算)。本语料库构建主要目的是作为“德语笔译”课程网络教学平台的基础材料应用于“以学生为中心”的翻译线上教学中。下面从语料库材料选取和语料库材料加工两个方面进行介绍。

首先,在汉德翻译语料库材料选取方面,收集合适的中德文对应语料是构建本语料库的第一步,是本研究能否取得成功的基础和关键。根据德语专业人才培养目标以及学生的学习需求,本语料库选择具有代表性的实用文体语料。本研究将“实用文体”定义为“德语专业学生在未来所从事的工作岗位中可能需要进行翻译的文本类型”。如表1所示,具体类别包括政治类文本、科技类文本、应用类文本以及文学类文本;语料对应的具体类型为汉语为源语,德译文对照、德文为源语,汉译文对照。本语料库构建完毕后按照语料文本类型分为4个子语料库:政治类文本子语料库、科技类文本子语料库、应用类文本子语料库和文学类文本子语料库。

在语料库材料的收集过程中,各语料类别收录遵循难易适中、各语料文本所占的比例协调、均衡等原则。

语料库所收录的文本绝大部分来源于以下途径:网上电子文本及纸质印刷品、书籍等。这些材料通过互联网下载或文本电子扫描、人工录入后,挑选语言质量高的文本内容入库。在语料选取好之后,第二步对其进行加工和处理。

在语料加工处理方面,在语料录入完成之后,要对所有语料进行整理加工,利用语料库建设软件,制作双语对齐语料并对齐进行标注,其中包括篇章级对齐单位、段级对齐单位、句级对齐单位、词汇级对齐单位。按照上述语料类型,将逐个完成四个子语料库的文本收集工作,然后统一进行对齐、标注、入库。四个子语料库构建完成后,将进行子语料库汇总形成汉德翻译语料库总库。在上传学校网络教学平台时,可按照完成的时间顺序依次上传四个子语料库,已实现在建设过程中也能将已构建完成的子语料库应用于翻译教学和线上翻译自主学习。在网络教学平台中,子语料库和总库将平行并存呈现给学生,以更好地保障學生的使用效率和效果。

2 汉德双语翻译语料库的应用研究

传统的翻译教学模式和理念以教师教授为主,学生在课堂中面对的是翻译教材中陈旧的范例和教师下发的参考译文,在整个教学过程中教师起主导作用,照本宣科地把翻译技巧灌输给学生。在这种教学理念下,学生的翻译训练量和训练效果很难得到保障。“以学生为中心”新型翻译教学模式强调学生学习的自主性,强调“教-学翻译”,让学生在翻译训练中通过归纳总结习得翻译技巧并获得处理真实翻译任务的能力。该模式能够实施的关键为原汁原味的真实翻译文本、自主学习环境以及线上线下翻译学习相结合。基于翻译语料库构建的网络教学平台可以实现上述目标。

从事翻译研究的中外学者普遍认识到,翻译语料库对语言的对比研究、翻译的学习与研究都极具价值。语料库语言材料真实、量大、内容丰富,语料库研究手段为探究性学习提供了技术支持,有利于自主性学习的实施,语料库顺应了在翻译教学中利用线上线下相结合的要求,能够有效提升翻译学习的训练量,从而提升翻译学习的效果。

对于“德语笔译”课程来说,创建及应用面向德语专业学生的汉德双语翻译语料库,可以在一定程度上缓解学校德语专业学生可利用翻译练习资源相对有限的问题,从而推动学生汉德互译能力的提升。汉德双语翻译语料库选取的语料均为各常见实用文体中德对应文本,这些文本资料为翻译学习和练习提供了丰富的示例。学生可以使用这些中德对照示例归纳总结中德语言转换技巧。

语料库构建完成后,将以其为依托,将计算机和网络技术应用于翻译教学研究,建立基于学校网络教学平台构建德语笔译教学平台,力求为有关德语笔译“以学生为中心”教学改革提供技术支撑和研究平台。基于该翻译教学平台,探索“以学生为中心”的新型德语笔译教学模式,使学生在翻译练习过程中扮演主体者角色,使教师成为翻译练习的引导者,逐步培养学生自主翻译学习和翻译技巧习得的能力。

应用汉德双语翻译语料库的线上和线下相结合的“德语笔译”课程教学的主要优势为汉德双语翻译语料库作为汉德语言对比分析与汉德翻译研究的一项重要工具,对于促进学生自主进行汉德语言和汉德互译研究,改进德语学习、提高汉德互译能力都具有深远的意义。使用语料库进行汉德笔译教学就给德语专业学生在翻译学习中提供了丰富的翻译材料,满足其自主翻译学习的需求。从学习效率上讲,应用语料库可为学生快速提取翻译学习材料提供方便,能够促进学习者养成翻译兴趣。

总而言之,丰富的语料库资源为学生的翻译学习研究提供了方便,有利于创造学生自主学习的环境,因为这时翻译学习者可以是发现者,甚至是研究者。汉德双语翻译语料库则为德语专业学生翻译学习提供了更加有效的参考工具或工作平台。双语德语语料库和检索工具对德语专业学生中德双语互译学习起到了很大的促进作用。它使得学习者形成一种互译的“意识”、“反射”和“应变”,在帮助学生自学,培养双语互译翻译能力方面是不能替代的。在汉德平行语料库建设的基础上,将标注如何将双语对应语料用于中德互译能力的学习中,确定对应语料库中词汇、句、段或篇章级对齐单位之间具有的翻译关系,在对比研究过程中,获取哪些相应的互译技巧和策略。这有助于德语学习者的自主学习、并习得形成稳定的翻译技巧,充分发挥其自主捕捉翻译技巧和自主构建翻译策略的能力。这种新型的翻译学习模式强调学生自主学习能力的培养,加强学生汉德翻译学习的主动性和自主性。

综上所述,汉德双语平行语料库建成之后,将语料庫嵌入学校网络教学平台中,构建基于汉德双语翻译语料库的翻译教学平台系统,依托教学平台形成“以学生为中心”线上线下翻译教学新模式。学生在翻译学习过程中能够接触各类常用实用文体汉德对应语料并自行进行归纳总结,这使得翻译教学还原了真实的翻译情景,避免学生被动接受教师灌输的翻译技巧以及产生参考译文依赖症,而是实现学生在练习中习得翻译技巧,进而使学生深入探讨德汉实用文体词、句以及篇章层面的异同,以及汉德实用文体各文本类型互译时词汇、句法以及语篇层次转换方面的特色和翻译策略及技巧等。具有丰富资源的汉德双语语料库及相应的翻译教学平台建成后,将有助于培养高素质的德语应用型翻译人才。

参考文献

[1] 王克非.新型双语语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004(6).

[2] 王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007(6).

[3] 李文中.平行语料库设计及对应单位识别[J].当代外语研究,2010(9).

家电之家©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
语料库 德语 语料
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More