《诺索夫经典儿童小说》的引进与出版探索

品牌
科技传播
2019年02月26日 03:48

诺索夫经典儿童小说之 幻想家

贺艳华

摘 要 策划一个少儿引进选题,对编辑的要求是多方面的,需要对各国儿童文学作家的了解,需要扎实的案头功夫,需要对读者和市场的深入分析,更重要的是对儿童文学的持久关注和热爱。尼古拉·诺索夫的作品,作为一个引进题材中的“冷门”,如何能被发现,又如何能在出版后受到儿童文学界的关注,文章想通过此书的出版过程给同行提供一些可资借鉴的经验。

关键词 俄罗斯童书;尼古拉·诺索夫;引进出版

中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2018)211-0168-02

对于热心儿童教育与儿童文学研究事业的人来说,尼古拉·诺索夫的名字并不陌生。他是“马列耶夫”和“小无知”之父,作品影响了几代人,使一些读者直到中年还保持着对儿童文学的热爱,或是开始提笔创作。

然而,20世纪90年代初以来,除了他的中篇小说《马列耶夫在学校和家里》有若干版本出版之外,这位在俄罗斯深受孩子热爱的作家的大部分作品却鲜见于市面,甚至早期出版的一些小说合集中文版成了难得的收藏品。在世界上很多国家的孩子在读着诺索夫的作品时,这些幽默而助益成长的精彩故事却与中国孩子失之交臂了,这不能不说是一种遗憾。

作为诺索夫作品最新中文版的出版者和编辑者,我们与这位世界级儿童文学大师的“相遇”,看起来似乎出于偶然,但其中因缘际会,有着必然的因素。2010年,社里要出版俄罗斯经典名著《森林报》的儿童美绘版,笔者很荣幸地接受了这个任务。此书的译者为著名儿童文学研究专家、翻译家韦苇先生。韦苇先生早年毕业于上海外国语大学翻译专业,后又在浙江师范大学担任教授,在文学史,特别是外国儿童文学史研究方面成绩斐然。

在交流译文的同时,我阅读了他的专著《外国儿童文学发展史》等书,并重点关注了几位俄罗斯儿童文学作家的作品,这其中包括《小狗索尼娅》的作者乌萨乔夫,也包括尼古拉·诺索夫。在介绍诺索夫作品的一章里,韦苇先生这样写道:“读者会惊讶于作家如此善于和孩子对话,会惊讶于他借孩子的视角、口吻,把孩子描述得如此得心应手,俨若天成。作家对孩子的心理、生活、智力活动有着深刻而准确的把握……”他还说:“童年时代就喜爱这位欢快作家的书的人,他不会在生活中绕开严肃认真的、至关重要的问题往前走,他将成为一个大写的人。”尼·诺索夫的作品被归于“旨在育人的儿童文学”一章中,其中流露的特质与我们的少儿出版理念不谋而合——帮助孩子、引导家庭正确处理儿童成长中遇到的问题。

之后,韦苇先生陆续发来几篇他出于个人兴趣翻译的诺索夫短篇小说,并说诺索夫的小说是他个人极其推崇的、为数不多真正适合孩子阅读的苏俄小说作品。这些作品中没有宏大叙事或是深奥的哲理,只是将身边小事写得生趣盎然。

作家以戏剧大师一样的手法,包括对话和动作,将儿童可爱而真实的形象刻画得让人印象深刻,让人对他们又是喜欢又是担忧。而作家本人恰如一位慈爱的父亲,总是在小主人公最容易出问题的时候伸出援助之手,让他们回到正常的生活轨道上来,也让读者松了一口气。

在阅读这些作品时不难发现,中国人的价值观和教育观和俄罗斯人有甚多相似之处,这与俄罗斯文学和教育理论早期对中国社会的影响不无关系。在审美意识上,在对错善恶标准上,在人生目标追求上,两者并无太大差异。对比这些作品与社里原有的拳头产品《贝贝熊》等书,也可以发现一些共同的特点——生活化的场景,讲述孩子们身边的故事,于平凡真实中见深意。

至此,出版意向已初步形成,然而有3个问题成为阻碍。首先是对作品的整理。诺索夫的作品篇章繁多、种类不同,有中篇、短篇、文论、童话等,而其中部分从未被译成中文出版,需要花费大量精力对照原著,进行篇目整理和对照工作。另外就是插图问题,作品最好配以原汁原味的图片,因为对其中的“茶炊”等俄式生活用具,国内画家并没有直观的了解。最重要的一点:据我们所知,目前還没有代理诺索夫全部作品的版权代理方。

这个选题因而搁置了下来,直到2014年的北京国际书展上,笔者和同事在中华版权代理总公司的展位上与负责人杨冰皓女士交谈时,她拿出了一本绿色封面的精装书,书的封面上赫然写着——H.HOCOB,正是我们熟悉的那位俄罗斯作家的名字。书以很童趣的方式排版,大大的经典风格插图,浓重的色彩、有力的线条,充满浓浓的俄罗斯气息。杨冰皓女士得知我们正在关注这位作家,建议道:“引进这样的作品,对真正懂儿童文学的人来说是不需要考虑的。”

虽然如此,我们还是认真进行了评估工作。

首先是内容评估,将几本书中的所有篇目和简介译出,发给专家审读。

其次是插图和装帧,查找插图作者的背景资料。因为有的经典故事曾有多位画家插图,风格不一,就要选取其中最适合的(甚至还想到了找国内的画家补画其中的部分故事)。

因为诺索夫的小说和童话作品大部分采用的是精装形式,形式比较儿童化,在引进时是不是改为国内文字书较通用的平装形式,插图是黑白还是彩色,也是要考虑的内容。经过最初的审读,我们选定了跟小学生生活非常贴近的一本书——由画家卡尼韦茨绘制的《米夏煮粥》,故事大部分围绕一个叫“米夏”的小男孩展开。

可是,这个选题在随后的选题会上受到了发行老师的严重质疑。问题主要围绕以下几点:

1)作者在国内缺乏知名度,是否能有市场?

2)故事内容平凡,有一定时代感,现在的孩子能否理解?

3)卖点到底是什么?请提炼出明确的卖点。

在市场面前,“经典”“质量”“文学高度”并不是唯一的评判标准,热情遭到冷遇后,清醒的思考随之而来——此书上市后会不会水土不服?自己的喜好能否代表读者的喜好?无法回答这些问题,就说明对作品了解得还不够透,需要进一步去挖掘作品价值。

在此过程中,杨冰皓女士与编辑部积极沟通,提供了更多、更全面的素材,其中样书既有全3册的布面精装文集,也有单册的、各个时期出版的图画书,这从一个侧面反映出诺索夫作品读者的广泛度。在听取了专家意见和反复阅读样书后,我们发现,能够概括诺索夫作品的关键词有两个:“幽默”和“幻想”,而仅靠《米夏煮粥》这一册书,并不能完整地体现作品风貌,所以,编辑部做出一个大胆的决定——出版诺索夫的中短篇作品全集,填补市场空白,增加这位俄罗斯大师在中国读者中的认知度。同时,经过几次修改,结合作家本人做过导演的经历,我们将作者定位为:为孩子收集童年快乐的喜剧大师。因为中国读者、特别是现在的小学生家长这一代人,对《家有儿女》等情景喜剧十分熟悉,那里面有跟诺索夫作品类似的“生活幽默”与“怀旧情结”。

虽然根据原书在世界各地已销售上亿册的市场资料,我们又提炼出“全世界亿万孩子读过的书”这样针对大众的广告语,但这套书预定的核心读者及推广者仍是对诺索夫作品有一定了解的读者,因而重中之重还是内容质量,包括篇目的编排和故事的可读性。

可以说,现在出版的《诺索夫经典儿童小说》全三册(《幻想家》《米夏煮粥》《马列耶夫在学校和家里》)中的每一篇故事,都经过了严格的审视和拣选,有的甚至是忍痛删掉后又加了回来。短篇故事中,因为篇目所限,只筛掉了《汽车》《油灰》等几篇。而《谁笑谁》《三个猎人》《我们的溜冰场》等几篇,应该还是第一次跟国内的读者见面。《快乐的小家庭》这个中篇是在最后关头加进来的,韦苇先生风趣幽默的翻译为这个主题鲜明的故事增色不少。至此,基本实现了初衷。

在编辑过程中,因为常以读者的眼光对作品反复审视,也顺带从多个角度理出了营销点。包括制作作家专题:“为全世界亿万孩子收集童年快乐的天才大师”,强调“阅读是一种传承”的观点,并在当当网重点推出。此外还从故事的贴近性和幽默性,以及儿童心理等角度出发,和营销同事一起完成了专题及文章:《你有没有这样一个小伙伴》《诺索夫小说中的暖心童年》等。

回顾这套书的出版历程,虽然艰辛,却也是无比美好的。在出版中,得到了来自读者、译者等各方的大力支持;出版后,也获得了“桂冠童书奖”“2017年中国童书榜”等奖项的肯定。同时,也如同圆了儿时的美梦:有关交流的梦,有关分享的梦,有关快乐的梦。现今的孩子,对什么是奇幻和刺激已经领略太多,借这套书,希望他们能体会文字间情感的温度,关注身边的凡人小事,做一个勇敢的“幻想家”。

家电之家©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
文章 作品 索夫
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More