术语系统性原则在海峡两岸辞书编纂中的应用

品牌
中国科技术语
2019年05月26日 02:48

\"情聚·锯琴\"海峡两岸中国锯琴南京演奏会在宁举行.来自台湾、香...

魏星

摘 要:术语的整理和规范是辞书编纂工作需要考虑的重要问题。系统性是术语规范工作和定名工作应遵循的重要原则之一。收词、定名、下定义等环节的工作均需从概念的研究出发。通过研究术语系统性原则,可以发现并解决辞书编纂中的术语问题,文章以航空科学技术、航天科学技术两个学科为研究对象,具体从概念的系统性、术语选择的系统性、定名的系统性和定义的系统性,探讨术语的系统性在海峡两岸辞书编纂实践中的应用。

关键词:术语,概念,系统性,辞书编纂,航空学,航天学

中图分类号:N04;F416.5;H06文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.009

Abstract: The arrangement and standardization of terminology is an important issue to be considered in compiling dictionaries. Systematic issue is one of the important principles in terminology work. The practice of terminology work includes collecting terms, naming terms and defining terms etc. Through studying the systematic principle of terms, we can find and solve some term problems existed in aeronautics and astronautics, and the systematic principle can be applied in the compilation of dictionary in mainland and Taiwan region. We think terms systematic principle can be analyzed mainly in four respects: the choice of terms, concepts of terms, term itself, and definition of terms.

Keywords: term, concept, systematicness, dictionary compilation, aeronautics, astronautics

引 言

術语(term)是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号[1]。科技术语即科技名词的规范工作,是国家科学技术发展的重要基础性工作。辞书是推广和普及规范科技术语的重要途径。辞书应用规范的科技术语则是保障其质量的必要条件。辞书编纂工作本身也是术语规范工作的一种形式。

海峡两岸由于地理、历史和政治因素的影响,同一种文字存在着对同一概念表述不同,甚至个别概念不对等的情况。整理规范科技术语、编纂海峡两岸辞书对于促进科技交流与进步意义重大。如何确定海峡两岸科技术语的对应关系,概念系统是最重要和最基础的考量因素。将术语学紧密结合在专业辞书的编纂工作中,能够从概念层面更深入地解决辞书中条目的选择、编排,名称的选取和协调,以及注释的撰写等问题。

系统性是术语规范工作和定名工作应遵循的重要原则之一。本文以航空科学技术(以下简称“航空”)、航天科学技术(以下简称“航天”)两个学科为研究对象,探讨术语的系统性在海峡两岸辞书编纂实践中的应用。涉及的例析主要来自《两岸科技常用词典》①《中华科学技术大词典》②的审稿工作。

一 术语的系统性

术语及其表达的概念不是孤立地存在。一个概念明确的术语总要处于某个术语系统中,具有上位、下位或同级概念,或是与系统中其他概念具有某种联想关系。一个术语系统具有自身的系统性,不同地域的术语系统可能存在着系统性的差异。

在理想的术语系统中,表达概念系统中各概念的术语本身具有相应的层级关系或联想关系,具有良好的系统性,能够清楚地表达相应的概念。一系列结构化、具有相互关系的概念系统和经过整理规范的术语系统,能够构建起一个领域的知识系统。例如图1,飞行器分为航空器、航天器、火箭、导弹,每一种飞行器又能细化为若干术语,航空器、航天器、火箭、导弹这几个结构化、层次分明的术语系统,清楚地指称了飞行器术语系统的各个概念,构建了飞行器领域的知识系统。

一个学科的术语系统能够直观地呈现该学科的知识谱系,而某一学科的知识谱系不仅可以勾勒出该学科的发展脉络,相应地也驱动着该学科知识话语的发展。[2]明晰概念和规范术语是术语工作者、辞书编纂者、学科专家应关注的内容。本文讨论的术语规范工作包含术语本身的协调,即术语名称的选取和定名;包含概念的明晰,这是术语定名的基础和前提;也包含定义或注释的撰写,用以描述概念,明确概念的区别性特征。

二 航空、航天学科开展两岸术语规范的条件

理想的术语系统具有清晰的层级结构和相互关系,系统中的每个术语表达的概念明确,在整个术语系统中处于特定的位置,和其他术语的区别与联系也很清楚。而实际情况并非如此。一个术语系统可能存在着结构不清晰、概念不明确、术语不能很好地表达概念等问题。不同的学科由于自身的成熟度和发展情况各异,其术语系统问题的多少及类型就有差异,进行术语规范的可行性和难易程度也各不相同。比如历史悠久的数学,是一门基础学科,基础理论框架较为完善,术语的系统性较好,另一方面数学的分支学科较多,交叉较多,术语的数量大,一些术语在不同分支会有不同的理解。再如计算机科学技术,是新兴学科,发展迅猛,计算机名词新词量大,一些名词对应的概念内涵还不十分明确、不够稳定。术语规范需要针对不同学科的特点采取相应的策略。

开展海峡两岸航空、航天两个学科的术语规范工作,首先要了解这两个学科发展的概况。(1)航空、航天是兴起于20世纪的现代科学技术,是20世纪以来发展最为迅速、对人类生活影响最大的科学技术之一,在海峡两岸都具有良好的学科建设。(2)航空、航天属于科学技术性强的学科,理论较完善,不存在多种理论框架,学科术语自身系统性较好。(3)海峡两岸都具有一定的航空、航天术语规范工作背景。大陆方面,《航空科学技术名词》[3]于2003年由全国科学技术名词审定委员会航空科学技术名词审定委员会公布,收有带注释的名词2773条;《航天科学技术名词》[4]于2004年由全国科学技术名词审定委员会航天科学技术名词审定委员会公布,收有7587条名词。大陆航空、航天科技术语的系统性较好。台湾方面,台湾教育研究院(原“国立编译馆”)已公布了《航空太空名词》《两岸对照名词·航天》等名词;“双语词汇、学术名词暨辞书资讯网”数据库(以下简称“资讯网”③)可供查询科技术语,作为参考,但一义多词现象较多。(4)航空、航天汲取了基础科学和其他应用科学领域的新成就,高度综合了工程技术的新成果,涉及众多专业技术领域,技术综合性高。(5)近年来,航空、航天发展迅猛,诸多新科技、新概念更加广为人知。

总体来说,两岸航空、航天两个学科的术语,大陆方面术语的系统性较好,台湾方面术语的系统性问题较多。台湾方面术语系统性问题有:选词不系统,定名不系统,衍生词与基础词不一致等。两岸术语的概念对应较好,存在局部的术语系统性问题。

基于以上条件,海峡两岸航空、航天两个学科的术语规范工作具有较好的基础,有利于进行概念和术语的协调。同时也存在新词较多、海峡两岸术语的概念不完全对应、同义术语和多义术语等方面的问题。

三 术语系统性在海峡两岸辞书编纂中的应用

收词、定名、下定义等环节的术语工作均需从概念的研究出发。下文从概念的系统性、术语选择的系统性、定名的系统性和定义的系统性,来探讨术语系统性在辞书编纂工作中的应用。

1. 概念的系统性

通过概念与概念之间的关系联系起来的概念集合,叫作概念系统。在概念系统中,各个概念之间可以发生纵向联系和横向联系,或者至少发生纵向和横向中的一种联系[1]。概念之間的关系可以分为层级关系和联想关系。层级关系可以进一步分为属种关系和整体-部分关系。联想关系包括因果关系、工具关系、包容关系等[1]。例如,图1即为属种关系的概念系统。再如,“人造地球卫星”和“星下点”(通常指卫星在地球表面的投影点)可构成因果关系。

按照概念系统来编排的辞书能够通过术语清晰地展现学科概念体系,明确术语所指称的概念,以及术语概念间的上下位关系和其他关联。术语的选择、术语的定名、术语的定义都基于概念,概念是术语工作最核心的部分。一个术语如果概念不明确,就无法准确地定位于概念系统中,无法明确其所指,也就无法准确地定名和科学地描述。理想中的拥有完备的、结构化的相互关联的一系列概念系统,能够通过其外在形式——术语系统,来构成某个学科的知识系统。而实际情况是:并非所有的概念都那么清晰明确,人们对概念的理解总会存在或多或少的分歧,很多概念还在不断演变,学科中总是有新的概念产生、旧的概念消亡。这些因素使得术语概念系统总处于动态的发展变化中。术语工作、辞书编纂工作的内容和意义也正是要尽可能地减小分歧,规范概念和术语,引介新的概念,剔除过时的概念,以便让专业交流顺畅进行,让非专业人士能够正确地选择术语来表达概念,让规范的术语促进科技的进步。

概念的系统性在辞书编纂工作的具体应用有如下几个方面:

(1)概念系统能够揭示出概念间的结构关系。在辞书编纂工作中可以通过概念层级关系来判断术语是否准确,来发现条目的编排是否合理。例如《两岸科技常用词典》原稿中有“海洋观测卫星,又称‘海洋遥感卫星,简称‘海洋卫星”,这存在概念结构混乱的问题。“海洋卫星”与“陆地卫星”同级,是“海洋观测卫星”“海洋遥感卫星”等术语的上位概念,不应列为“海洋观测卫星”的简称。后修改为:

海洋卫星 用于观测研究海洋的人造地球卫星的简称。是海事卫星、海洋观测卫星、海洋遥感卫星的统称。

(2)概念系统有助于详尽无遗地研究某一专业领域内的术语所表达的全部概念,这能够帮助分析所收条目是否有遗漏,是否具有系统性。例如,按照同一种特征分类的火箭,如果已收录“气象火箭”“生物火箭”,那么也应收录同一层级的“地球物理火箭”“技术试验火箭”“冰雹防灾减灾火箭”等术语。

(3)透彻地理解概念系统中各个概念之间的各种关系,有助于构成新的术语。如,明确了“‘运载火箭是‘地球同步轨道卫星的发射运载工具”这一关系,就很容易理解新术语“地球同步轨道卫星运载火箭”的内涵。

(4)研究海峡两岸术语的概念系统是否协调一致,有助于发现这些相应的术语是否等义。例如,大陆将geostationary orbit称为“地球静止轨道”,将geosynchronous orbit称为“地球同步轨道”,这两个概念是有区别的:“地球静止轨道”是倾角为0的特殊的“地球同步轨道”。而台湾将geostationary orbit和geosynchronous orbit分别称为“同步軌道”和“地球同步軌道”。“同步轨道”也可能是“地球的”,“地球”这一限定词在口头交流和书面交流中均无法起到区分概念的功能。类似的术语还有“地球静止轨道卫星”“地球同步轨道卫星”等。大陆与台湾这一概念系统的不一致提醒我们,大陆所说的“同步轨道”与台湾所说的“同步轨道”并不一定是等义的。

(5)在编纂海峡两岸辞书时,英文常常用作对应两岸术语的中间媒介,但有时候,同一英文对应的两岸术语并不指称同一概念,这从概念的系统性上可以发现一些问题,需要对两岸术语概念具体分析,选择对应的术语。例如:

在这个局部的术语系统中,“曝露”与其他几个术语不具有系统性。分析可知,exposure有“曝露”“曝光”多个义项,这里所指称的概念应为“曝光”和“曝光时间”,所以台湾术语对应exposure的术语应为“曝光”,而不是“曝露”。

2.术语选择的系统性

从系统性出发来选择术语是辞书编纂选词过程中应考虑的一个因素。专科辞书尤其要考虑术语选择的系统性问题。若术语选择的系统性基于概念,可以较为完整地选取术语,避免术语的缺失、重复,减少术语字面上的歧义,更好地对应概念。首先,任何一部辞书都有总体规模、读者对象等方面的设计,而具体收录哪些领域和分支的术语,收选到哪一个层级的术语,决定了辞书的收词量。通过术语选择的系统性考量,能够很好地把握收词的平衡和辞书的规模。其次,科技术语存在大量的同义词现象,选取哪一系列的术语,意译为主还是音译为主,以及选取偏学术抑或偏大众的术语,这些都需要确定一些原则,统筹考虑,系统选取。再次,在一个术语系统中,同一概念及其派生的复合词应尽量选择相同的术语元素。

按照概念体系编排的辞书,其编纂难度很大,多数专科辞书并不按照概念体系来编排,而是按照字母、音序等方式编排。尽管不按概念体系编排,此类辞书在编纂之初,仍应重视术语选择的系统性问题,以保证专科辞书收词的完整性、系统性。

综合性辞书涉及的專业众多,受总体收词量的限制,对于各个专业的收词量有更加严格的要求。这类辞书不能只考虑某个专业的学科框架,而是要统筹考虑各个学科的收词层级与涉及的领域,更需要系统地考虑收词的平衡。对于综合性辞书中的某个专业而言,往往需要舍弃很大一部分专业术语,那么保留哪些术语,如何保证收选术语的相对完整与合理,系统性仍发挥着重要作用。例如,若收录了“极轨道”就应收录“赤道轨道”,若收录了“顺行轨道”就应收录“逆行轨道”。

笔者在审稿过程中,遇到很多台湾术语本身不一致的问题,有些问题较难解决,涉及我们如何选取台湾术语的原则。是严格根据“资讯网”的搜索结果来选取而不考虑其本身存在的纰漏、不一致,还是统筹考虑台湾术语的基本一致?例如“通信”与“通讯”,大陆在指称“按照达成的协议,信息在人、地点、进程和机器之间进行的传送”这一概念时,均使用“通信”;台湾一般称“通讯”,但也有个别的叫“通信”。如果我们按照个别词选取了“通信”,在我们的词典中就会出现一些不协调、不系统的问题——台湾个别词和其他不一致,给读者以编校错误之感。具体如shoreship communication system(大陆对应“岸船通信系统”),“资讯网”没有对应术语。台湾多将communication译为“通讯”,但communication system译为“通信”的又多于“通讯”。这仍需海峡两岸的学者多沟通交流,系统地处理好这一系列使用频率很高的含有“通信”与“通讯”的术语。

3.定名的系统性

术语是表达概念的符号,在科技交流和科学研究中,需要用术语本身(名称)来指称概念,而不是用抽象的概念和描述概念的定义。符合概念要求、规范化、系统化的术语名称能够准确表达概念系统,有助于学术交流和科技发展。针对一名多译的问题,可以借助概念系统比较法,将个别休语译名纳入整个术语体系中进行系统性的对比研究,并对个别译名进行校正统一[5]。术语定名遵循的原则有专业性、约定俗成性、单义性、科学性、理据性、简明性、能产性、稳定性、系统性、确切性、国际性等[1],综合考虑,权衡利弊,协调运用这些原则,才能做好术语规范工作,合理定名。

定名的系统性原则指的是特定领域的各个术语,必须处于一个层次结构明确的系统之中,术语的命名要尽量保持系统性。同一系列概念的术语,其命名应体现出逻辑相关性。基础性术语确定之后,其派生术语或复合术语的命名应与之相对应[1]。

例如:

台湾有三个不同的名称对应“Magnus”,如果没有英文参照,很难将“馬格奴士”“馬格勒斯”“麥格納斯”与同一个人名联系起来,这样的定名缺乏系统性的考虑。

又如:

“dynamic calibration of balance”“static calibration of balance”均为“calibration of balance”的下位概念,为同一系列术语。台湾术语在选词时,分别选用了“校準”与“校正”。经查,两词在台湾都有使用,物理、机械学科用“校準”更多一些。根据定名的系统性原则,建议均采用“校準”,这样也可使其同大陆术语相协调。

再如:

对应英文reliability,大陆的基础词为“可靠性”,台湾基础词为“可靠度”,概念相同。大陆均以“可靠性××”对应reliability派生的复合词,系统性很好。台湾则多数为“可靠度××”,个别为“可靠性××”。针对这一术语系统中台湾术语呈现出的系统性问题来查找原因:台湾“资讯网”中可以查到“可靠度保證大綱”等“可靠度”派生的复合词,但并无“可靠性監控”“可靠性試驗”等带有“可靠性”的复合词。这两条台湾术语的来源,可能是词条提供者将简体的大陆术语转为繁体而来。尽管这样的转换使得两岸个别术语一致,但对于台湾术语系统来说是缺乏系统性的,所以这两条术语宜改为“可靠度監控”和“可靠度試驗”。

4.定义的系统性

用一个已知概念来对另一个概念做综合的语言描述,就是定义。定义是对于一种事物的本质特征或一个概念的内涵(或者外延)的确切而简要的表述[1]。概念要通过准确、简明的语言来描述,也就是通过定义来表达。定义的方法有内涵定义、外延定义、上下文定义、图表定义、公式定义、描述性定义等。定义要遵守系统性原则,即要反映被定义的术语在本学科概念体系中与上位及同位概念间的关系,明确概念的范畴和本质特征。

由定义组成的定义系统中,各个定义之间存在着彼此相互联系的性质,这就是定义的系统性[1]。定义系统中的术语所指称的概念,能够明确其所在概念体系中位置、所属概念,以及同其他概念的区别与联系。在术语系统中,已经定义的术语可以去定义其他术语。没有被定义的术语不能够直接用来定义其他术语。两个术语如果互相定义,则构成了循环定义。例如:

火箭 依靠火箭发动机点燃推进剂,形成持续高温高速射流,由高速喷射产生反作用力推进的飞行器。

释义中“火箭发动机”没有另出条目,这就存在用未定义术语去定义其他术语的问题,同时也有循环定义(火箭的发动机)的问题。

具体到辞书编纂实践,条目的释义即便不是严格的定义,撰写的角度和采用的形式仍应遵循系统性的原则。例如,“核能火箭”“化学火箭”“混合推进剂火箭”三条术语的注释中,有的为“产生推力推动”,有的为“形成反作用力推动”,表述应符合系统性。辞书中所有释义中出现的术语如果不能够望文生义,就需要另出条目。例如,在“核能火箭”的释义中有“比冲高且只有一种推进剂,结构简化,适合长时间运行”。其中的“比沖”是很专业的术语,不宜不加注释而直接在释义中使用。

定义要符合系统性,反过来通过系统化定义的分析,也可以进一步理解术语间的概念的区别与联系,进而协助术语的规范。例如,在《两岸科技常用词典》原稿中有“气象火箭 又称‘探空火箭”,通过查询《大气科学名词》[6]中这两个术语的定义:“气象火箭 一种携载测量高空气象要素仪器的火箭”“探空火箭 一种携载仪器测量高空各种地球物理参数的火箭”,可以发现“探空火箭”是“气象火箭”的上位概念。修改方案为:“气象火箭”“探空火箭”分别设立条目,并在“探空火箭”的注释中说明“按目的不同,可分为地球物理火箭、气象火箭、生物火箭、技术试验火箭和冰雹防灾减灾火箭”。

四 结 语

辞书编纂工作与术语工作关系密切,辞书需要应用规范的科技术语,规范的科技术语可以通过辞书来推广应用。辞书编纂工作本身也是术语规范工作的一种形式。系统性是术语规范工作和定名工作应遵循的重要原则之一。从概念出发,探索收词、定名、下定义等术语学工作,并运用术语系统性原则,能够发现和解决一些两岸辞书编纂工作中的问题。

注释

① 《两岸科技常用词典》,刘青主编,商务印书馆2015年出版。收录了海峡两岸各学科常用基础词汇19 500条,并附有释义。

② 《中华科学技术大词典》,总主编为路甬祥,拟收录两岸92个学科、约60万条科技名词(其中航空、航天科技名词约1万条),并实现大陆名与台湾名的对照、中文名和英文名的对照功能。目前,该词典各学科名词正处于审稿阶段。

③ “双语词汇、学术名词暨辞书资讯网”数据库网址为http://terms.naer.edu.tw。

参考文献

[1] 冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011.

[2] 江娜.汉语经济学术语及其英译术语系统比较研究[J].中国科技术语,2018(1):5-10.

[3] 全国科学技术名词审定委员会.航空科学技术名词[M].北京:科学出版社,2004.

[4] 全国科学技术名词审定委员会.航天科学技术名词[M].北京:科学出版社,2005.

[5] 仇蓓玲.基于术语系统经济律的文学术语英译现状分析及方法探讨[J].中国科技术语,2017(6):38-42.

[6] 全国科学技术名词审定委员会.大气科学名词(定义版)[M].3版.北京:科学出版社,2009.

家电之家©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
术语 概念 辞书
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More