功能文体学视域下的商务英语合同文体特征解析-哈佛商业评论 英文版 Harvard Business Review October 2010 天狼星流...
刘缘媛
摘 要 商务英语更加注重语言、语篇以及社会语境之间的关系,在进行商务合同撰写的过程中,要以此为基础,不断提高其质量。本文主要对功能文体视域下的商务英语合同文体特征进行分析,并对结合本身的语法以及功能机构进行了更加深入的探讨。
关键词 功能文体学 商务英语合同 文体特征
中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.12.022
Abstract Business English pays more attention to the relationship between language, text and social context. In the process of business contract writing, it is necessary to improve the quality of business English.This paper mainly analyzes the stylistic features of business English contract from the perspective of functional stylistics, and makes a more in-depth discussion on the combination of its own grammar and functional organization.
Keywords functional stylistics; Business English contract; stylistic features
1 功能文体学
“功能文体学”为“系统功能文体学”的简称,它特指以韩礼德的系统功能语言学为基础的文体学派。韩礼德区分了语言具有三种“纯理功能”或“元功能”:即表达说话者经验的“概念功能”;表达说话者态度、评价以及交际角色之间的关系等因素的“人际功能”和组织语篇的“语篇功能”。这三种纯理功能相互关联,是构成语义层或者“意义潜势”的三大部分。
近几年,功能文体学逐步地将文本的转化率全面的提升。在意识形态及相互关联的体态上采用不同的信息层进行文体的逐步完善。这对于功能文体的发展具有莫大的帮助。从语法的角度出发,能够根据系统功能的体学特征对文体的变化趋势进行深入的分析。语言的应用是在特定的环境下进行的,在这一环境的构成中,也包含了多种要素。经过一定的分析,可以发现主要包括语场、语旨和语句这几个部分。而在系統功能学中,是这样定义的,语言系统主要包括了字位层、词汇语法层和语义层这几个部分,这三者之间相互独立,又有着一定的联系,其中语境对语篇层面的语言特征起着决定性作用。
2 商务英语
商务英语在职场中的适应较强。在整体的内容方面,其涉及的内容相对广泛。从整体的商务活动上来看,商务国际英语对于使用者的水平也具有较高的要求。因此,从这一方面来看,商务英语在整体的结构中包含较为重要的管理理念。在整体的信息层及工作管理层方面,商务英语中都包含了这一类内容。因此,商务英语虽然与外国人打交道相对较多,但其整体的工作状态与文化理念也会具备不同层面的英语内容。因此,从整体的文化体系上来看,其整体的文化概念体系也相对比较完善。
3 商务英语合同文体特征分析
3.1 专业术语的使用
在专业术语的使用上,其需要对术语体系进行初步性的完善。在整体的要求上,专业术语需要具有国际通用性。并且意义要旨需要明确,不附带任何歧义。并且不带任何感情色彩。为了能够使商务英语的准确性得到提升,需要对交易的各个环节及各类单据数据进行较为明确的分析。对于商务合同,需要结合专业术语的表达准确性进行整体性的分析。
例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor's know-how(专有技术) as promptly as practicable after the effective date of this Agreement。
句中know-how的涵义十分精确。从整体上来看,我们能够看到语句在表达中能够对产品的生产、销售范围都具有较为明确的范围控制。在技术资料的控制上,可以利用其生产程序的表达方式让图纸的资料更为明确。同时,还不可以与其他的词句相互混合。这样就能让双方在语义的表达上更为清晰。在商务活动的交易上也能更为准确。从另外一个层面上而言,除了具有大量的商务术语的变化,很多合同文体也会使用相关的法律术语使得英语合同文体逐步得到完善。
3.2 使用准确、严密的用语
在合同文体的整体使用过程中,需要对其法律的约束力进行综合性的性质控制。一般而言,会考虑到多层面的文件效应。从而使得文件的整体准确性也同样得到提升。在合同的整体措辞上一定要精准,并具有一定的严密性。这样,能够避免抽象词语的出现。例如:
(1)Payment shall be made by Party B in a week.
(2)Party A shall send technicians to train Partys personnel.
在句(1)中,in a week意思含糊,可理解为一周之后,也可理解为一周之内。合同里应避免使用这样的含糊用语,in a week可根据情况改成within a week或after a week。句(2)同时,第二句中的语句就从根本上表现合同文体语句的精准性。
3.3 使用古体词
商务英语的合同具有频繁使用的特点。在进行使用的过程中,可以根据英语的变化情况对古语及其他的语言进行有针对性的演变。同时,在语句的运用中,还要根据语句的基础变化进行不同英语体系的变化分析。一般来说,其主要使用的古语为复合副词,例如:endprint
The Buyer here by orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.买方据此向卖方订购商品。
我们可以根据其整体的语义变化进行词语的频率切换。这样,可以根据不同的词义变化来确定双方的权利及义务。
3.4 使用同义词或重复
为了能够有效地避免同义词的出现。在使用合同的语句过程中,可以使用代词及名词的变化进行综合性的分析。同时,在合同中尽量少地使用现代词。这样,在多组同义词的叠加情况下,其原本的词句就能得到相应的叠加。双方的权利及义务也能得到相应的明确。在避免歧义以及误解的同时,还要利用不同的名词让词语的重组效率得到显著性的提升。在确保双方的合同及义务的同时还要对常见的词语进行数量的分析。相对来说,其类似的词语还有terms and conditions,furnish and provide等。在整体的数量、价格以及期限上,需要对数字合同的文体变化进行数据的整体分析。并保证数字的唯一性与准确性。同时,在重复数字的表达上,还要对其进行信息数据的表达,如:US$4800(Say U.S. Dollar Four Thousand Eight Hundred only)。
4 句法特征
4.1 多用完整句、长句
在合同的整体规定上,需要对其整体的权利及义务进行相应的明确。同时,还要对其法律效力进行初步性的评估。为了能够有效地防止其出现歧义或者是纠纷。需要对合同的完整性及结构的严谨性进行相应的明确。并对主语、谓语的句式进行语法的明确分析。这样,省略句及单句在语法中就会具有多重的限制。从而使得其修饰成分及复合并句的变化性增加。其整体的句子就会变得冗长而复杂。在段落的信息层上,汉语的层意与英语也会存在不小的差异。因此,在全面的使用时,句子的本身特性也会发生相应的变化。从而使得句式出现不完整的情况。
4.2 用陈述句
在合同语句的陈述过程中,需要根据整体的协议变化情况对法律文件进行整体性的签订。一般情况下,双方在签订协议以后会出现不同层面的信息确认。这样,在基本语句的陈述结构中,句式的变化层也会发生一定的改变。从而使得商务合同本身的权威性大幅度增加。在整体的语境上也具备较为深刻的含义。
4.3 常用现在时和被动语态
为了能够使得合同的法律效应得到明显的增加。在整体的合同条款中,需要较为全面的注明双方的整体权利及义务。同时,还要按照国际的惯例对合同语句进行强调与分析。这样,在主动语态与被动语态的双重作用下,其整体的语义才能被良好的发挥。最终使得被动语态能够更加明确。
5 語篇特征
从某些方面上而言,合同语言的程式化是基础的语态特征。其合同从总则到宏观及微观的调控中,不同的语篇结构也具备不同的形式。一般而言,在形式结构上也要根据商务合同的变化情况让商务体系更为明确。最终使得平行结构更为显著。在条款的陈列上,还要对其分条变化的叙述。另外,从整体的结构层面上来说,平行结构层次与单组词之间也会出现不同动词与名词的数据变化。其平行结构也会出现层次的变化与平行结构的变化。最终使得句式段落能够相互照应,结构明确。
例如:
Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:
The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company.
6 结束语
在英语国际商务合同的整体建立中,需要根据法律文件的具体变化情况对其独立的文体特征进行明确的信息分析。同时,在结构、词汇以及句法上,需要根据合同的整体情况进行准确严密的数据控制分析。千万不能出现模棱两可及语意不清的情况。在双方都能接受的前提下起草相关的文书并进行仔细的推敲。这样才能够在进行商务合同的翻译以及写作的过程中,进行更加有效的研究。
参考文献
[1] 张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,2009.
[2] 王英,李再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2014.endprint