大型机构术语管理的方法和意义

品牌
中国科技术语
2021年02月01日 18:26

串行工程 生产管理术语

刘翚+宁海霖

摘 要:在全球化时代,如何保证术语传播和使用的一致性和准确性是一个需要解决的问题。长期以来,大型机构如欧盟、联合国等面临着多语言术语使用与管理的问题,也在实践中积累了不少成功经验。文章梳理了欧盟IATE术语库的设计、术语来源与可靠性、功能、管理与审核等内容,结合使用及学习经验探讨了其存在的不足,以期为中国术语管理机构与相关领域提供借鉴。

关键词:机构,术语管理,IATE

中图分类号:C04;H083 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.002

Methods and Significances of Institutional Terminology Management:Case Study of IATE Termbase//LIU Hui,NING Hailin

Abstract: In the time of globalization, how to ensure the consistency and accuracy of terminology in use is a problem that is worth our attention. For a long period, international institutions such as the European Union (EU) and United Nations (UN) have been facing the problems of multilingual terminology use and management. Meanwhile, these institutions have also gathered some successful experience. Based on reviewing the design, source, reliability, function, management and approval process as well as shortcomings of IATE, InterActive Terminology for Europe, we provide some suggestions for the terminology management institution and related fields in China.

Keywords: institution, terminology management, IATE

一 術语管理与大型机构术语管理

术语管理是质量保证的一个步骤[1],它包括“术语收集”(collecting the terms)、“术语相关原信息的储存”(documenting these terms with the appropriate metadata)与“术语的分布和传播”(distribution and dissemination of terms)[2]。或者说,术语管理是系统化地收集、描述、处理、记录、存储、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动[3]。

对机构而言,进行术语管理,首先有助于其工作人员写出更好、更清晰的文献,其次可起到减少翻译时间,并协助译员产出高质量且一致的译文的效果[2]。为了在机构内各部门间及与机构成员进行有效沟通,大型机构尤其是那些多语言的机构必须做好术语管理工作。作为一个拥有27个成员国与24种官方语言的大型机构,欧盟必须保证其与各成员国的交流是清晰且连贯的。因此,一致的术语尤为重要。欧洲委员会翻译中心(DirectorateGeneral for Translation)质量部负责人斯特兰德维克(Strandvik)先生也曾对笔者说过,欧盟使用的术语及其条目的翻译必须保证在每一个语种拥有同等地位,这无疑对欧盟的术语管理工作提出了较高的要求。

二 IATE术语库

1.简介

IATE(InterActive Terminology for Europe)是欧盟机构内部的专用术语库,它整合了欧盟翻译服务部门的所有现存术语库。IATE术语库自2004年夏季投入使用以来已历经了十多个寒暑。该项目创立于1999年,目的是整合欧盟术语资源,为整个欧洲提供一个基于网络的术语资源库,以增强信息的可获得性和标准化程度[4]。IATE术语库涵盖了所有24种欧盟官方语言,现包含法律、经济、通信等多个领域的870多万条术语条目,其中包括约54万条“缩略语”(abbreviations)和13万条“短语”(phrases)[5]。IATE术语库每天都会加入新的术语条目,内容也会进行定期维护。

IATE项目合作伙伴有“欧洲委员会”(European Commission)、“欧盟理事会”(Council of the European Union)、“欧洲议会”(European Parliament)、“欧盟法院”(Court of Justice)、“欧洲审计院”(European Court of Auditors)、“欧洲经济和社会委员会”(European Economic and Social Committee)、“欧洲地区委员会”(European Committee of the Regions)、“欧洲投资银行”(European Investment Bank)、“欧洲中央银行”(European Central Bank)及“欧盟机构翻译中心”(Translation Center for the Bodies of the European Union)。IATE的数据库由多个欧盟机构管理及维护,包括欧洲委员会、欧盟理事会和欧洲议会等。endprint

IATE术语库分为公开版与仅供欧盟内部机构使用的内联网版。其公开版本及网站由位于卢森堡的欧盟机构翻译中心代表项目伙伴进行管理,于2007年6月面世,目前其世界范围内的日均搜索频率达到了每小时5000次。

此外,IATE还建立了开放的学术合作机制,与欧洲各大学开展合作,向师生提供内部账号,以访问IATE高权限术语库,师生也可向IATE贡献术语条目,获得术语管理实践经验的机会。

2.术语来源与“可靠性”(reliability)

IATE术语库整合了欧盟翻译服务部门的所有现存术语库,主要囊括了EURODICAUTOM(欧洲委员会使用的多语术语库)、TIS(欧盟理事会秘书处使用的术语信息系统)、EUTERPE(欧洲议会的一站式术语管理系统)这三个术语库[6]。除此之外,IATE术语库还录入了由欧盟术语专家和译员审核过的,从欧盟译员、行政官员、专家及其他可靠来源处获得的术语及相关信息。

IATE术语库中的术语严格按可靠性评分,分为0~4分共五个等级,各分数代表的含义详见表1。分值等级含义解 释

目前IATE术语库大部分术语的可靠性评分是3或4分,另外还有一部分可靠性评分为1分的术语。这是因为欧洲委员会有很多术语抽取工具,会定期进行术语抽取与上传,这种由系统简单上传且没有给出出处或其他相关信息的术语通常可靠性评分为1分。

3.功能

(1)术语搜索

用户可登录IATE公开版(http://iate.europa.eu)进行术语条目搜索(见图1),需选择源语言(如deGerman表示德语),即可在一种及多种目标语言中搜索特定领域(也可选任意领域)的术语。搜索支持通配符。

以搜索德语术语Tank(油箱)为例,源语言设置为德语,目标语言为英语(见图2),结果显示有417条符合搜索条件的术语(图中标记表示有参考信息,表示有定义,表示有上下文)。

点击某个术语,如机械工程(Mechanical engineering)领域第三个德语术语Treibstofftank(燃料箱),即可看到该术语的收录信息,包括:可靠性(reliability)、条目来源(Term Ref.)、上下文(Context)、上下文来源(Context Ref.)、日期(Date)等(见图3)。此外,点击该页面右上角的Feedback(反馈)还可在线提交对该条术语的反馈意见。

(2)用户行为记录

为了方便用户翻阅回顾搜索过的词条信息,系统自动保留最新10个搜索结果。点击搜索页面最下方的Select a saved query(选择一条已保存的搜索请求),同一用户可随时查看。另外,IATE支持搜索源语言及目标语言(任意一种或多种)偏好记录功能,勾选后在下次进行术语查询时可自动保留该设定(见图4)。

(3)术语库下载

IATE公开版提供部分术语可供用户下载使用(登录其公开版首页进行搜索可保证搜索结果为最新),下载的术语为TBX(TermBase eXchange)格式[9]。每条术语信息包含三层(Level):概念(Concept)、语言(Language)和术语(Term)。其中,概念层信息包括条目代号(Entry ID)、主题领域(Subject domain)与领域注释(Domain note);语言层信息为语言代码(Language code);术语层信息包括术语(Term)、术语类型(Term Type)、可靠性代码(Reliability code)和评估[Evaluation,分为推荐(Preferred)、承认(Admitted)、不宜用(Deprecated)和废弃(Obsolete)四个代码]。下载版一般仅供研究参考之用。

4.术语管理与审核

IATE术语库为欧盟各机构提供了一个基于网络的互动式工作环境,以便于机构间的合作与协作。该网络由中央术语数据库、网络服务器(提供远程咨询、数据录入与编辑)、应用服务器(可供管理访问权限与数据、确认工作流程与信息)这三部分构成[6]。欧盟各机构配备的术语专家数量不一,例如欧洲委员会每个语种有两个全职术语专家,此外每个语种还可能有四个左右的兼职术语专家,也有团队提供技术支持。

如前所述,欧洲委员会的合作项目会经常发现新术语。同时,新术语也可由欧洲委员会的译员通过电子邮件或以EXCEL格式提交。在术语审核时,欧洲委员会的术语专家会咨询该语种母语国相关领域的专家(目前大部分新术语来源于经济学和信息技术领域)。术语审核时间从几分钟到几周不等,这取决于术语专家对该术语的熟悉程度及术语的难度。

三 IATE术语库公开版的优缺点

从以上论述可以看出,IATE术语库公开版具有以下特点:

1. 功能简明,术语信息可进一步丰富

IATE术语库公开版目前仅提供搜索功能。从笔者使用情况来看,很多术语条目的信息只有可靠性、条目参考信息和日期这三条。对比企业术语库常见的一条术语拥有至少五六条信息(如还包括词性、领域、状态)等显得略单薄(IATE术语库内联网版信息更丰富,还有术语用法举例等)。当然,考虑到IATE术语库公开版的免费性,加上涉及语种数量之多,增加功能与信息势必会加大维护成本。

2. 术语按可靠性分类较为严谨,管理还需权限及权责分明

如前所述,IATE术语库的每条术语均按可靠性分类,大部分为3或4分。作为欧盟机构的专用术语库,由此保证了术语信息的权威性和可靠性。公开版仅提供搜索功能,用户无法修改任何信息,保证了数据的安全性。

而其内联网版登入即是读写模式,用户添加新术语后该条目即可马上供所有Intranet版用戶查看。虽然这样较为方便,但具体权限还需进一步细分,例如可将用户按身份分组并分别赋予数据读、写、修改的权限。endprint

3. 無需注册即可保留搜索记录及偏好,交互性较好

与目前通行的商用及免费术语库不同,用户访问IATE公开版无需注册即可使用,同时亦可保留搜索最近的10条搜索记录及搜索偏好。用户还可向管理团队在线提交反馈意见,使用方便,交互性较好。

4. 缺少术语使用频率的相关统计

IATE术语库目前共有800多万条术语,涵盖包括法律、农业、信息技术等在内的几乎所有领域[5]。然而,如此庞大的一个数据库却并没有进行术语使用频率的统计,无法对术语词条的重要性进行定性分析,这导致术语条目只有“引进机制”,没有“退出机制”。考虑到数据维护的成本,长此以往势必会造成资源的浪费。

四 意义与启示

对术语进行管理能在一定程度上避免重复劳动及资源浪费,并降低可能存在的术语不一致的风险,从而提高文本质量,确保翻译内容的准确性[8]。因此,IATE术语库在保证欧盟各机构书面交流的质量方面发挥了重要作用[5]。虽然目前该术语库仍存在一些不足之处,却也给我们以启发。

首先,在中国有必要建立一个多语种术语库。中国是一个多民族国家,每年召开全国人大会议,所通过的法律都要翻译成相应的少数民族文字[10]。同时,学术界、商界及国家外交部门等也需要多语种术语库以供对外交流和与国际接轨。更重要的是,构建多语种术语库也是中国构建国际话语权的必要条件。当下,中国大力推行的“一带一路”和“中国标准走出去”整体战略还面临着不少困难和冲突。这些冲突既有技术指标、标准体系方面的硬性冲突,也有语言文字、文化背景方面的软性冲突[11]。例如中国标准的英译问题,尽管翻译进度已经加快,仍远不能满足需求。而没有清晰顺畅的英文版本,要让中国标准在国外被接受,可能性几乎为零[11]。这是因为,建立中国标准不仅需要采用国际认可的方式制定标准,还需运用国际规范术语进行表述。而建立多语种术语库不仅有利于此工作的顺利进行,更可以中国标准走出去为契机,为中国在国际赢得话语权。

其次,为完善中国现有术语平台提供借鉴。目前中国已制定与出版了多项术语相关法规和标准,如GB/T 18895—2002《面向翻译的术语编纂》,GB/T 10112—1999《术语工作 原则与方法》和GB/T 15387.2—2014 《术语数据库开发指南》等。中国术语审定与公布工作由全国科学技术名词审定委员会负责。国务院明确批示,经全国自然科学名词审定委员会审定公布的名词具有权威性和约束力,全国各科研、教学、生产经营以及新闻出版等单位应遵照使用[12]。在全国科学技术名词审定委员会主持下,中国已建成了大数据战略重点实验室、大数据百科网络共享服务平台、术语在线平台等,提供各种术语相关服务。以术语在线平台(http://www.termonline.cn)为例,该平台向用户提供了汉英双语45万余条规范术语的检索、分享、纠错、收藏等功能[13]。术语条目覆盖了基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科,而学科之下继续划分子类,建立了便捷的知识导航机制。术语检索平台采用了较为先进的新一代DISE(Data Intelligent Search Engine)智能检索引擎,并推出了检索联想提示、个性化排序算法等[13]。可以说,术语在线平台已较好地在技术及功能方面达到了国内术语研究的新高度。但也应该指出,该术语在线平台还存在一些需要完善的地方:①虽然学科覆盖范围全面,但术语条目总数依然较小,个别学科词条急需扩充;②术语词条可实现多种排序方法,但缺少同义术语可靠性分级;③术语条目分类信息不足,目前只包括翻译、定义、来源与发布时间。后续在开发时可继续借鉴包括IATE术语库等在内的大型机构术语库的开发经验,丰富条目信息(如可靠性等)、拓宽术语条目扩充渠道、开发新功能(可增加保存、搜索、记录功能),以提升用户体验,支撑科技发展。

参考文献

[1] [EB/OL].[2016-07-29].http://termnet.ecqa.org/mod/resource/view.php?id=1123.

[2] [EB/OL].[2017-01-29].http://www.terminorgs.net/downloads/TerminOrgs_StarterGuide.pdf.

[3] 梁爱林.术语管理的意义和作用——以微软公司术语管理策略为例[J].中国科技术语,2012(5):10-14.

[4] [EB/OL].[2017-01-29].http://iate.europa.eu/about_IATE.html.

[5] [EB/OL].[2017-01-29].http://iate.europa.eu/brochure/IATEbrochure_EN.pdf.

[6] [EB/OL].[2017-01-29].http://ec.europa.eu/idabc/en/document/2294/5926.html.

[7] [EB/OL].[2017-01-31].https://iate.cdt.europa.eu/iatenew/help/input.html.

[8] 王华树.科技翻译项目中的术语管理[J].中国科技术语,2015(4):17-21.

[9] [EB/OL].[2017-01-31].http://iate.europa.eu/tbx/IATE%20Data%20Fields%20Explaind.htm.

[10] 黎东良,孙飞帆,李慧岩.欧盟互动术语数据库和加拿大政府术语数据库[J].中国科技术语,2014(6):14-17.

[11] 侯俊军.让中国标准“走出去”[N].经济日报.2014-12-04(14).

[12] [EB/OL].[2017-01-31].http://www.cnctst.cn/jggk/wyhjj.

[13] [EB/OL].[2017-01-31].http://www.cnctst.cn/xwdt/tpxw/201606/t20160615_338804.html.endprint

家电之家©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
术语 文章 条目
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More