论医学术语汉英译名翻译的统一问题

品牌
科技资讯
2021年06月12日 22:00

英汉汉英医学新术语

范松

摘 要:研究基于一些最新汉英译例进行分析,发现医学术语汉英互译中一直存在信息多元、译名混乱且不统一等问题,阐述了医学术语中译名不统一的混乱现状及其严重性,医学语言的“专业性、准确性”和“一致性”特点决定了医学术语汉英翻译必须要规范化,坚持“译名统一”原则。医学译文的“译名统一”,是保障准确无误的传达医学本身概念寓意的前提条件,重要医学术语译名的专业和统一性,可以一定程度上避免医学方面信息认知错误等问题。随后提出了医学术语“译名统一”的两大策略,给译者对今后如何改善医学译名混乱问题提出几点思考。

关键词:统一问题 医学译名 汉英翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)08(c)-0207-04

Abstract: This paper analyses some E-C/C-E translating examples ,finding that inconsistency and diversity in translating terms or names have been a long standing issue in C-E/E-C translation of medical science in China. It also states the mess of consistency and its seriousness in medical terms or names.While the features like “specialty” “accuracy” “consistency” of medical terms determines that the principle “consistency of terms” must be followed in medical science translation. Consistency of terms is the precondition that make sure that medical concept can by accurately delivered, which can avoid medical cognitive mistakes in a certain extendand then proposes two principles concerning consistency of terms for translators to follow. It motivates reflections for translators to engage in more efficient translating in medical science.

Key Words: Consistency; Medical terms or names; E-C/C-E translation

醫学名词术语翻译相较于其他行业术语翻译来说“专业性”和“规范性”要求更为严格,不容有失,稍有疏忽,便很有可能造成医学上各家翻译五花八门、 版本不一、理解多元等混乱现象。某医学名词术语名称一旦产生,汉语名称基本固定,其所对应的英文译名也应随之固定,切不可按照译者个人知识结构,随意翻译,这样会使目标读者理解混乱,不知其所指。对于翻译工作其实早有标准和规矩可寻,早在20世纪50年代,周总理就曾指出:“译名要统一,一切标准翻译源头都要起源于新华社”,由此奠定了新华社译名室的权威,译名室也为“译名统一”做出过许多努力,并确定了“名从主人、约定俗成”两大原则,是指译名要依据目标语言来决定并沿用大家已经认可的译名。可尽管如此,在真正进行翻译工作时,很多医学术语虽有汉语的固定名称,但很多译者仍将其翻译成多元化的英语译名,同一医学名词在不同的文章刊物上的译名不一致,即使在同一文章刊物上前后的译名也不相同,这无疑会使原本晦涩难懂的医学刊物变得更加让人困惑、不知所云。随着人类医疗团队及科学技术的不断发展壮大以及各种新型疾病、治疗手段和医疗产品等的出现,新的医学名词更加如雨后春笋般涌现,杂乱不一,若不尽早规范医学名词翻译的统一问题,将会一定程度上妨碍医学领域的认知发展以及学术界同仁的交流。

1 医学术语专业汉英译名不统一的问题分析

医学术语及文本因其特殊的语言规律性、权威性及影响性决定了该译名必须准确规范,具有统一性,保证前后一致、内外一致、场合一致,这样才不会产生歧义,很大程度上保证了译名的“专业性”和“权威性”[1]。通过查阅字典文献等研究发现,医学名词术语汉英翻译中最为严重并长期没有得到解决的问题就是“译名不统一”,我们仅将《英汉生物学大词典》[2]的汉英释义与一些网络释义和文献翻译参考对照,就能发现很多“译名不统一”的实例,破坏了医学名词术语的“规范化”与“统一性”,该问题急待引起重视并得到解决。

例1:“Mycobacterium tuberculosis”.

译名1: 分枝杆菌肺结核。

(1)罗道宝,《中国误诊学杂志》,2007[3]。

(2)徐麟,《宁夏医学杂志》,2016[4]。

(3)WH Organization,2014。

译名2:结核分枝杆菌[3]。

然而,通过查阅可得,“Mycobacterium tuberculosis” 是由最高权威机构审定公布的专有医学名词,主要来自感染学,其最标准、规范并且所对应的唯一汉语译名为“结核分枝杆菌”,但译名1中多名学者都将其译为“分枝杆菌肺结核”。另外请看:

“Pollen exposure”

译名1:花粉接触。

译名2:花粉照射量。

译名3:花粉曝光量。endprint

“Chemical exposure”

译名1:化学成品侵蚀。

译名2:化学暴露。

译名3:化学物质接触。

从上述例子中我们可以看出,由“exposure”组成的名词术语翻译可谓是五花八门,然而对于“exposure” 的解释,世界卫生组 织出版的“Environmental Health Criteria 214”中给出了明确的定义:是基于人与一种或更多生物的、化学的或者是物理的超越时空概念的接触[6]。由此可见,译者在还是易将普通词汇翻译思维来进行医学术语翻译,没有更多的考虑到其规范性及统一性。

例2:“性腺发育不全”。

译名1:Gonadal dysgenesis(全国科学技术名词审定委员会)和(《英汉·汉英生物学名词》,2002)。

译名2:Gonad genesis(http://www.cmpsience,com,医药科学网)。

译名3:Gonadal agenesis[7]以及《21世纪大英汉词典》。

像诸如此类的例子还有很多,有些甚至超出医学名词范围,被翻译成普通名词,由此造成的后果可想而知,因此,医学术语译名不统一的现象亟待解决。所谓仁者见仁智者见智,想达到医学名词术语的“标准”和“统一”还仍是一个费时费力的艰巨任务,再加上新词的不断涌现,一时难以审查并规范,使得医学译名更加混乱不一。

2 医学术语专业汉英译名翻译的建议及对策

针对以上讨论情况,笔者认为,译者应当甄别筛选出权威有效的翻译原则并严格遵守,即“译名从主”,遵从最为原始且权威的注解,使用“全国科学技术名词审定委员会”审定公布的名词,从而达到规范并且统一,就能很大程度上避免一词多义或一义多词,理解混乱、褒贬不一等现象。

2.1 已统一的术语应始终以审定通过并公布的译名为主

医学中的术语具有很强的专业性和严谨性,但经查阅文献资料等发现,一个固定的英语术语经常会被翻译成多个不同的汉语译名,而一个固定的汉语术语也会被翻译成多个英语术语。这确实会让读者感到困惑不解、难辨真伪,不知道究竟哪一个才是最为规范并且专业的译名,译名经常因人而异,被翻译成多种版本。

例1:Acute Phase Protein.

译名1:急性期蛋白质(谭景莹, 2007:342)[9]。

译名2:急性时相蛋白(沈立松, 2003)[10]。

译名3:急性时相反应蛋白(王玉杰, 2005)。

译名4:急相蛋白(刘睆君, 1993)。

译名5:急性期蛋白(医药科学)。

以上医学英语术语被分别译为五种汉语译名,各位译者给出的译名虽然字里行间看似差异较小,在医学领域,多一字或少一字意思可能会大不相同,这种多元的译法会使汉语读者“难辨是非”。

例2:中性粒细胞。

译名1:Neutrophil(http://www.kepu.ac.cn/国家卫生计生委权威医学科普)。

译名2:Polymorphonuclear neutrophil(http://www.kepu.ac.cn/国家卫生计生委权威医学科普)。

译名3:Neutrophilic granulocyte(医学名词审定委员会)。

例3:甲状腺激素。

译名1:Thyroid hormone (全國科学技术名词审定委员会)和(《英汉·汉英生物学名词》,2002)。

译名2:Thyroxine(http://www.wapbaike.baidu.cn/,中国百度百科网)及(http://www.webmd.com/drugs),一个国外的医学网站。

译名3:Thyroid stimulating hormone,简称TSH[11]。

以上几个译名医学名词均为重要医学术语,切不可因为一字之差造成歧义,但其译名却有较多个,着实容易使人认知混乱,难辨其真伪。这些译名来源都较为权威,但这是否就意味着它们都可取呢?答案自然是否定的。医学上的一字一句,每个词语每句话都必须要严谨规范,切不可不明其所以、不知其所指,这也是医学领域学术规范的重要表现,所以该医学名词必须只能对应一个唯一正确的译名,不接受其他任何变体。

从这些实例中可以发现,医学汉英术语被分别译为多种译名,然而科技术语不同于普通名词,单靠自己本身的知识结构和理解去选择译名并不可取。这些译名的来源均具有一定的权威性,英汉词典、百度百科、文献期刊等都具有很大的参考价值,还有的译名是出自医药科学,是我国第一个正式以服务医学、药学及化学等理学学科建设和技术交流的互动性学术论坛,所有译名都绝非子虚乌有,揪其源头,主要的问题还是在于译名不统一的问题并未真正得到重视,译者没有认真查阅源头或者权威性资料,单从几篇他人的文献或期刊当中参照过来,使得版本多元。到底哪个版本可作为正确译名,若无固定规则可循,会使得译名长期混乱并难以统一。

因此针对该问题,本文提出的对策是,医学名词的汉英术语所对应的译名必须严格运用全国科学技术名词审定委员会审定公布的名词术语,不可一义多词或一词多义,应从该源头确定其统一译名。全国科学技术名词审定委员会是国务院授权审定公布科学技术名词的权威机构,它贯彻“单一性”原则,即一个概念只对应一个与之相对应的规范名称。医学名词术语翻译必须以国内最高权威机构所颁布的名词为唯一正确译名,其他所有官方医学网站,英汉词典,媒体机构或个人都必须以严格遵从和使用该权威的“唯一”译名为己任,一个概念有多个名称时,应确定一个名称为规范译名,其他的则为改译或创译,只有牢记这一条,才有可能达到“译名统一、规范权威”这一目标。因此,以上例子涉及的医学名词最具权威的来源是全国科学技术名词审定委员会,我们从http://www.cnctst.cn/就可以查到正确的医学名词术语。只要我们在使用医学名词术语中严格从最具权威的“唯一”机构进行查阅并坚持使用其公布的译名,不随意查询或引用,将其作为一条翻译时应严格遵循的准则之一,使译者在进行翻译时牢记并严格遵守该规范,长期以来译名不统一的乱象才有待解决。endprint

2.2 尚未审定公布且无统一译名的医学名词术语及其对策

有些人学者可能会争论,译名不统一确实情有可原,因为很多医学名词无源头可循,译者只能按照自己的理解加以处理,这也是为什么译名多元化乱象始终存在的根源之一。我们知道,科学技术名词伴随着科学技术而生,随着医学技术领域的不断发展,各种新兴的医学名词术语也会不断产生,犹如人之诞生其名也随之产生一样。同样,全国科学技术名词审定委员会的工作也一直在持续更新并向前发展之中,因为有些名词还尚未审定或正在审定之中,一时还没有统一固定的译名,这就更加可能造成译名混乱多元,译者随意“改译”或“创译”等情况。医学领域名词术语的统一和规范化标志着一个国家医学技术领域发展的水平,如果表达医学思想的专业名词不正确,那么医学实力便更加令人难以致信了,请看以下例子。

例1:急性化脓性胃炎。

译名1:Acute phlegmonousgastritis[12]。

译名2:Acute purulent gastritis (科普中国网;百科名医网提供)。

例2:真菌性食管炎。

译名1:Fungal esophagitis(科普中国网;百科名医网提供)。

译名2:mycotic esophagitis(医药科学网)。

译名3:fungous esophaitish(寻医问药网;www.baike.com)。

例3:irritable bowel syndrome。

译名1:肠易激综合症(百度百科网;维基百科网)。

译名2:激躁性大肠症(百度百科网;维基百科网)。

译名3:大肠激躁症(百度百科网;维基百科网)。

从以上三个医学名词术语我们可以知道,医学名词术语译名依旧处于混乱多元的乱象之中,来源也呈现出多渠道化。特别在例三中,其译名来源均来自于百度百科和维基百科,但却出现了三个不同译名。而据笔者查阅得出,以上三个医学术语名词始终在审定之中并于2016年9月开始预公布,该统一译名还尚未得以确立。所以针对该问题,本文提出的对策是:还未经审定并正式公布的医学名词术语,应选用中国医学科学院医学情报研究所最新版《中文医学主体词表(CMeSH)》《医学主题词注释顺表》及中国古籍出版社的《中国中医药学主题词表》中的主题词。此外,对那些尚无统一译名的名词术语,应在所涉及的文章中做一定的注解,以免造成严重歧义。这都是医学名词在使用过程中的重要注意事项,只有条条铭记于心并严格遵守,才能促进医学技术交流和知识传播,从而有助于医学事业能得以进一步发展。

3 结语

为解决当前医学名词术语一词多义或一义多词等造成的译名多元且混乱的突出问题,本文提出所有医学名词术语译名都应遵守“译名统一、译名从主”的原则,体现译名的“唯一性”和“规范性”。不论是医学汉语名词所对应的英语译名还是医学英语名词所对应的汉语译名都应该规范化、专业化、统一化,一个概念仅确定一个与之相对应的规范名称,而该名称要能准确表达单个概念的科学内涵和本质属性,并具有一定的学术特征,切不可随意翻译,借用生活用语,造成医学名词的专业性缺失。通过梳理本文发现,医学术语汉英译名翻译主要存在三个问题:(1)同一个英语术语有多个汉语译名;(2)同一个汉语术语有多个英语译名;(3)尚未审定公布且无统一译名的医学名词术语;针对这些问题,本文也给出了相应对策,即:医学名词术语的英汉译名必须是“唯一”且“规范”的,要以全国科学技术名词审定委员会审定公布的名词为唯一正确译名,其他所有官方医学网站,英汉词典,教育学术或个人都必须以严格遵從和使用该权威的“唯一”译名为己任,此外,对那些还未经审定并正式公布的医学名词术语,应以国家最高科研机构中国科学院出版的参考书目为主,还有那些尚无统一译名的名词术语,应在所涉及的文章中做一定的注解,以免造成严重歧义。总而言之,译名需统一,任重而道远。

参考文献

[1] 刘法公.组织机构汉英译名统一 的“名从源主”论[J].外语与外语教学,2009(12):46-49.

[2] 陈宜瑜,祁国荣,宋大详.英汉生物大词典[M].北京:科学出版社,2009(1):457-569.

[3] 罗道宝,刘岩,杨芳玲,等.非结核分枝杆菌肺病4例分析[J].中国误诊学杂志,2007(23):5690.

[4] 徐麟.结核病患者发生耐药的原因及对策[J].宁夏医学杂志,2016(11).

[5] 医学名词审定委员会.医学名词(四)[M].北京:科学出版社,1996.

[6] 周剑平.医学英语的语用翻译技巧分析[J].才智,2015(25):310-311.

[7] Naidu PM & Mehdi Z. Gonadal agenesis; report of a case[J].J ObstetGynaecol Br Emp,1959(1):122-123.

[8] 甘师秀.关于进一步规范医学类科技名词的探讨[J].中国科技术语,2013,15(5):50-53.

[9] 谭景莹,李玉瑞.英汉生物化学及分子生物学词典[M].2版.北京:科学出版社,2007:32,302-303,904-905,1799.

[10] 沈立松,董平,吴政宏,等.胃肠道癌患者外周血CD8+T细胞功能相关标志物的检测及意义[J].上海医学检验杂志,2003,18(4):193-196.

[11] Ahima RS & Flier JS.Adiponectin acts in the brain to decrease body weight [J].Nature Medicine,2004(10):523-524.

[12] 武建国.医学检验论文中的一些译名似应统一[J].临床检验杂志,2009,27(4):245-247.

[13] 王小济.论政府网站“各省市街道办事处”的汉英译名统一问题[J].四川外国语大学学报:哲学社会科学版,2014,30(2):68-71.

[14] 朱忠勇.医学检验论文中常见的名词与术语错误[J].临床检验杂志,2005,23(5):324-327.

[15] 刘法公.论法规文件英汉/汉英译名的唯一性[J].中国翻译,2010(5):71-73.endprint

家电之家©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
译名 文章 医学
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More